Monday, December 19, 2011

'Maaki kir kiri' interpretation in a humorous way..

“Well, Imran’s father used to look after this cafe when he was alive. Imran had to help his dad. He was a child then and used to serve customers. The most frequent clause he heard was ‘Teri maaki kir kiri’. He didn’t know what that meant. He could understand all the other words except that. As he grew up, he heard it many times and every time he heard it, his curiosity to know the meaning of this mysterious word increased. One day when his curiosity reached its peak, he asked one of the regular customer Ismail Bhai,  from whom he listened it the most. 


Imran: Uncle, what is this so-called teri maaki kir kiri which you frequently use.
Ismail Bhai: You have asked a very good question, beta. I am glad that the question came from a child like
you. I will tell you everything about it. Telling teri maaki kir kiri is one way of venting out our frustration. It gives a great relief the moment you utter it. As you know in India, many people from different regions speak Hindi. The way Hindi is spoken is different in all the Hindi speaking areas. Every region has its own way of getting rid of frustration. Teri Maaki kir kiri is our way of getting rid of frustration.

Teri maaki kir kiri is not a recent clause, beta. It is the most famous clause in the whole world. It is an age-old interaction between different people from different countries that has formed it. It started as something else, crossed all the great lands like Iraq, Iran and Turkey, embracing the style and slang there, came here, reacted with our own language and has finally taken this shape.It was inherited by us long time back. Preserving it is now in our hands. One day, I was in England and you might have known that the British had ruled us. During their rule, we used this clause maaki kir kiri out of our frustration and they, in turn, used it to remove their own frustration caused by us, though the way they pronounced it was different. Nevertheless, it served the purpose. Those were the days of conversations. In one of my conversations in England recently, I uttered teri maaki. Then, the people there immediately realized that I am an Indian. After sometime, I uttered teri maaki kir kiri and they have realized that I am a Hyderabadi and received me warmly. We had discussions about the Nizam and our Charminar. To say in a single word, it is the sentence which makes you a Hyderabadi,” said Swetha in the most dramatic way, trying to imitate Imran and Ismail Bhai as much as she could, adding value to the story that has already been told many times in the same café.


A passage from the novel 'Unrecognised Potential'


1 comment: